CHÚC MỪNG NĂM MỚI

Moderator: dongbui

User avatar
phu_de
Posts: 2917
Joined: Sun Nov 28, 2004 10:57 pm
Has thanked: 7 times

Post by phu_de »

Image

Auld Lang Syne

Should auld acquaintance be forgot
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
and days of auld lang syne?

For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.

Should auld acquaintance be forgot
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
and days of auld lang syne?

And here's a hand, my trusty friend
And gie's a hand o' thine
We'll tak' a cup o' kindness yet
For auld lang syne



------------------------------------

Auld Lang Syne: Ý nghĩa của bài nhạc đón giao thừa.





Auld Lang Syne, tên của bản nhạc mà chúng ta thường nghe trổi lên vào lúc giao thừa tại nước Mỹ có nghĩa gì ? Mời quí vị nghe một cựu giáo chức với văn bằng cao học về văn chương cổ Hy Lạp, bà Cathy Ingraham giải thích:

Auld lang syne là một nhóm chử, có nghĩa là thời gian trôi qua với những ngày xưa êm ái.

Bài thơ đã trở thành lời của bản nhạc này, được coi là của Robert Burns, một thi sỹ nổi tiếng của Tô Cách Lan. Chính Robert Burns thì lại nói là ông nghe bản nhạc do một ông già hát lên nên đã ghi lại lời nhạc thành bài thơ và ông ghi lại lời thành 2 đoạn thơ vào năm 1788 . Một nhà xuất bản chuyên sưu tập các bài hát dân gian, ông George Thomson, đã soạn nhạc cho bài thơ năm 1793 và từ đó có bài hát mà chúng ta vẫn nghe vào lúc năm cũ sắp qua đi, năm mới đang gần kề. Ý nghĩa của đoạn mở đầu bản nhạc là 1 điệp khúc được lập đi lập lại nhiều lần, như lời bà Ingraham giải thích:

Lời nhạc lập đi lập lại một ý chính: chúng ta có nên quên đi những người quen cũ, những bạn bè thân ái ngày xưa ? Và cái điệp khúc đó dĩ nhiên ngầm mang ý nghĩa là chẳng bao giờ chúng ta quên những ngày xưa êm ái đó.

Trong những đoạn khác của lời nhạc tác giả nhắc đến những kỷ niệm êm đềm cùng bạn rong chơi, hái hoa ngoài cánh đồng, bơi trong dòng suối nhưng bây giờ bạn bè cũ, người thân yêu cũ đã bị ngăn cách vì sóng gió trùng dương. Nói tóm lại Auld Lang Syne là bản nhạc gợi nhớ những gì êm ái của quá khứ, của ngày tháng cũ đã qua.

Sau đây là nguyên văn bài thơ viết bằng thổ âm của người Tô Cách Lan cách nay trên 200 năm:


Kính thưa quí thính giả, đây là lời thơ được dùng làm lời cho bản nhạc vẫn được trổi lên lúc giao thừa dương lịch do thi sỹ Tô Cách Lan Robert Burns ghi lại vào năm 1788, do bà Cathy Ingraham, một cựu giáo chức dạy văn chương ghi lại cho chúng tôi:


Auld Lang Syne:

Should auld acquaintance be forgot, And never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot, and days of auld lang syne?
(This verse means: should we forget our old friends who we knew in days gone by? Đại ý đại ý lời thơ trong đoạn này nói rằng: chúng ta có thể nào quên đi những bạn bè ngày cũ ?)


chorus:
And days of auld lang syne, my dear, And days of auld lang syne. Should auld acquaintance be forgot, And days of auld lang syne? We twa hae run aboot the braes And pu'd the gowans fine. We've wandered mony a weary foot, Sin' auld lang syne.
(This verse means: The two of us used to run around the meadows and fields, picking daisies together. Since those old days we have traveled far: hai chúng ta vẫn thường cùng nhau hái hoa và rong chơi trên đồng cỏ rồi sau đó chia xa)


Sin' auld lang syne, my dear, Sin' auld lang syne, We've wandered mony a weary foot, Sin' auld lang syne. We twa hae sported i' the burn, From morning sun till dine, But seas between us braid hae roared Sin' auld lang syne.
(This verse means: We used to swim in the streams from morning till night, but since those old days, vast roaring seas have separated us. Ngày xưa đó chúng ta vẫn thường cùng nhau bơi lộisuốt ngày trong dòng suối nhưng rồi trùng dương dậy sóng đã ngăn cách đôi ta)


Sin' auld lang syne, my dear, Sin' auld lang syne. But seas between us braid hae roared Sin' auld lang syne. And ther's a hand, my trusty friend, And gie's a hand o' thine; We'll tak' a cup o' kindness yet, For auld lang syne.
(This verse means: Here's my hand, my dear friend, give me yours as well; we'll drink in friendly remembrance to the good old days : Đây bàn tay tôi , bạn thân mến, hãy nắm lấy và trao bàn tay bạn cho tôi ; chúng ta sẽ cùng uống mừng trong tình thương mến để tưởng nhớ lại những ngày xưa thân ái)


For auld lang syne, my dear, For auld lang syne, We'll tak a cup o' kindness yet, For auld lang syne. Verse sometimes included: Đôi khi bài thơ lại có thêm 1 đoạn tương tự như đoạn vừa rồi: And surely ye'll be your pint-stoup, And surely I'll be mine; And we'll tak' a cup of kindness yet, For auld lang syne.
(This verse means: I'll give a toast and you will too to our friendship for old times sake: tôi sẽ cùng bạn nâng ly uống mừng cho tình chúng ta từ những ngày xưa thân ái)


Trích từ Đài VOA

Image

Mời nghe 3 version của bài Auld lang syne

Louis Armstrong trình bày
Auld Lang Syne



Elvis Presley trình bày
Auld Lang Syne


Jimmi Hendrix trình bày (Warning! heavy metal)
Auld Lang Syne

User avatar
Dau Do
Posts: 445
Joined: Sat Dec 11, 2004 3:00 am

Post by Dau Do »

[flash width=400 height=400]http://cartesressources2.linternaute.co ... 480654.swf[/flash]


Chỉ còn vài ba giờ ngắn ngủi nữa là chúng ta giã biệt năm 2006 và đón chào năm mới 2007, Đậu Đỏ kính chúc quý thầy cô và các anh chị em của diễn đàn HNC một năm mới AN KHANG THỊNH VƯỢNG
Triệu người quen có mấy người thương

KhanhVan
Posts: 800
Joined: Sat Dec 11, 2004 6:11 am

Post by KhanhVan »

Image

HAPPY NEW YEAR HAPPY NEW YEAR

Toan_Paris
Posts: 198
Joined: Tue Dec 14, 2004 1:31 am

Post by Toan_Paris »

Image



“Ta cùng nhau đón thêm mùa Xuân
Xuân dù thay đổi biết bao lần
Xin khấn nguyện kết chặt tình thân”

Nhân Dịp Xuân Về
ToànParis mến chúc các anh chị D/ĐHNCHN Contributors
Năm Mới Đầy May Mắn - Khoẻ Mạnh - Hạnh Phúc
Nhiều cuộc họp mặt bạn hữu hơn năm trước

TrịnhLongGiang Trưởng Niên
Tieuvuvi – KhánhVân - ĐậuĐỏ - ĐangMy – AnhThư – ÁnhHoa
KhiêuLong – PhúDe – NguyễnSydney – CNN – ToànBùi – CâyQuéo
Vivi00 - VuPhong - TQK – LinhGia – DaCung - LynhCao - Thầy ĐồngBùi

Anh PhúDe làm ơn post nhạc phẩm “Câu chuyện đầu năm” HoàngOanh hát
Cám ơn anh PhúDe
ToànParis chúc mừng đến tất cả các anh chị nhạc phẩm này

Thân Mến Tất Cả
ToànParis

Ps “…”trích lời trong nhạc phẩm “câu chuyện đầu năm”

User avatar
phu_de
Posts: 2917
Joined: Sun Nov 28, 2004 10:57 pm
Has thanked: 7 times

Post by phu_de »

Image

Cám ơn anh Toàn_Paris, xin được chúc anh và quý quyến cùng quý bạn hữu ở đây một mùa Xuân an lành đồng thời thưởng thức giọng ca Hoàng Oanh trong:
Câu Chuyện Đầu Năm

CNN
Posts: 1017
Joined: Wed Dec 01, 2004 8:18 am

Post by CNN »

[flash width=304 height=433]http://i44.photobucket.com/albums/f28/h ... anxuan.swf[/flash]

Kính chúc Thầy, Cô - Thân chúc anh chị và các bạn
Một năm mới An lành và mọi sự như ý


CNN

Nguyễn_Sydney
Posts: 2581
Joined: Mon Dec 06, 2004 5:03 am
Been thanked: 1 time

Post by Nguyễn_Sydney »

Image

Kính Chúc Quí Thầy, Cô -Thân chúc tất cả các anh chị và các bạn Năm Mới Đinh Hợi 2007 Vạn Sự An lành

User avatar
Vivi
Posts: 177
Joined: Thu Jul 06, 2006 7:38 pm

Post by Vivi »

Image



KÍNH CHÚC CÔ THẦY & BẠN HỮU HNC
Đinh Hợi _ 2007

AN LÀNH _ HẠNH PHÚC



Vivi
Ba mươi hai năm quá rõ
Em còn lầm nữa sao em?!

Nguyễn_Sydney
Posts: 2581
Joined: Mon Dec 06, 2004 5:03 am
Been thanked: 1 time

Post by Nguyễn_Sydney »

Image

HAPPY VALENTINE'S DAY 14/ 2 /2007 -HAPPY VALENTINE'S DAY

Nguyễn_Sydney
Posts: 2581
Joined: Mon Dec 06, 2004 5:03 am
Been thanked: 1 time

Post by Nguyễn_Sydney »

Image

Hình trên là tấm thiệp Valentine ra đời vào năm 1790 .Hiện giờ được lữu trữ Viện bảo tàng Hoàng Gia Anh Quốc. tấm thiệp được làm rất công phu cùng một thông điệp thật sự lãng mạn , không giồng những câu hiện có trên các thiệp Valentine này nay

" My dear the Haert which you behold
Will break when you the same unfold
Even so my heart with lovesick pain
Sure wounded is and breaks in twain
"

Post Reply