TNS Edward Kennedy Kêu Gọi Việt-Nam Thả Tất Cả Những Tù Nhân Chính Trị Và Thực Thi Đầy Đủ Những Sự Cam Kết Mở Rộng Tự Do Tôn Giáo Tại Việt-Nam.
[01/07/2005 - Tác giả: admin1 - Vietnam Review]
Trường Sơn, VNR, 01.07.2005

Vào ngày 24/6 TNS Edward M. Kennedy, Thống Đốc Mitt Romney, thành viên của Quốc Hội Hoa-Kỳ thuộc Massachusetts và nhiều viên chức của Tiểu Bang đã đón tiếp ông Phan Văn Khải, Thủ Tướng CSVN và phái đoàn đến thăm tiểu bang Massachusetts.
Đây là chuyến viếng thăm Hoa-Kỳ và tiểu bang Massachusetts đầu tiên của một thủ tướng Việt-Nam sau khi chiến tranh tại Việt-Nam chấm dứt. Chuyến đi này cũng đánh dấu 10 năm Hoa-Kỳ và Việt-Nam tái lập bang giao.
Tại Washington, DC, ông Phan Văn Khải và phái đoàn CSVN không được khoản đãi tiệc ngoại giao chính thức dành cho quốc khách. Một cách tương tự, chương trình viếng thăm Massachusetts gồm cả tiệc trưa do một cơ quan tư nhân là công ty bảo hiểm Liberty Mutual tổ chức và khoản đãi.
Sau đây là bài diễn văn của TNS Edward M. Kennedy chào mừng ông Phan Văn Khải và phái đoàn đến Boston.
Diễn văn của TNS Edward M. Kennedy
(Bản dịch Việt Ngữ của Nguyễn Quốc Khải, Vietnam Review)
Tôi cám ơn Ted Kelly về lời giới thiệu thân mật.
Tôi rất sung sướng được đón tiếp Thủ Tướng Phan Văn Khải đến Massachusetts trong cuộc viếng thăm lịch sử này. Đây là một đặc quyền được chào mừng ông và phái đoàn.
Trong đại thi phẩm của Việt-Nam, Chuyện Kiều, có một dòng chữ: “Ngẫm hay muôn sự tại trời.” (“Heaven appoints each human to a place.”)
Như chúng ta đã thấy trong vài thập niên vừa qua trong lịch sử Việt-Nam, một số người đã đến định cư tại Hoa-Kỳ, trong khi đó những người khác ở lại và sống tại Việt-Nam. Nhưng tất cả chúng ta đều thuộc về cùng một cốt truyện vĩ đại – các dân tộc trước đây bị chia rẽ do xung khắc nay có thể hợp lại để tiến bộ.
Mối quan hệ rằng buộc nhân dân Việt-Nam và Massachusetts rầt mạnh và sâu đậm.
Như ông biết, Massachusetts là nơi cư ngụ của một cộng đồng Việt-Mỹ lớn và phồn thịnh. Cộng đồng này đã đóng góp rất nhiều vào đời sống và văn hoá của Khu Vực Thịnh Vượng Chung của chúng tôi. Họ thương yêu Hoa-Kỳ và sống cuộc sống tại đây. Nhưng mỗi người trong cộng đồng này quan tâm sâu xa - rất sâu xa - về tương lai của Việt-Nam và thân nhân và bạn bè ở Việt-Nam.
Việt-Nam và Massachusetts có nhiều thứ giống nhau.
Quý ông có “phở” (Vietnamese soup). Chúng tôi có món xúp đặc (chowder). Quý ông có “chả giò” (Vietnamese spring rolls). Chúng tôi có “tôm hùm cuốn” (Lobster rolls).
Ngoài ra, Việt-Nam giữ một vị trí quan trọng trong lịch sử của gia đình Kenndy, từ những cuộc viếng thăm Việt-Nam của những người anh của tôi đến những cuộc viếng thăm của chính tôi để điều nghiên về nhu cầu của những thường dân bị ảnh hưởng của chiến tranh.
Anh tôi Jack [John F. Kennedy] đã đến Việt-Nam khi là mội Dân Biểu Quốc Hội vào năm 1951 và anh tôi là Bobby [Robert F. Kennedy] thăm Việt-Nam vào năm 1962. Chuyến viếng thăm Việt-Nam đầu tiên của tôi vào năm 1965. Cũng giống hai người anh của tôi, Tôi rất cảm kích về vẻ đẹp của đầt nước, chân giá trị và lòng kiêu hãnh của dân tộc Việt-Nam.
Trong những lần thăm viếng, tôi rất xúc động về hoàn cảnh bi đát của những người tị nạn. Chúng tôi nhìn thấy hàng triệu người bị kẹt trong một cuộc xung đột khốc liệt. Và khi chiến tranh tiếp diễn, tôi nhận thấy số dân tị nạn là thước đo của cuộc xung đột này. Chiến tranh đã chia rẽ Hoa-Kỳ cũng như đã chia rẽ Việt-Nam. Chúng tôi vẫn còn phải tranh đấu với thảm họa của chiến tranh, mặc dù ngày hôm nay chúng tôi ăn mừng hi vọng cho tương lai của hai nước.
Khi nhân dân Hoa-Kỳ đi đến chỗ quen biết nhân dân Việt-Nam, và không chỉ âm thanh ầm ĩ của chiến tranh, chúng tôi cũng đi đến chỗ chia sẻ những hi vọng và mong muốn của họ về một nước Việt-Nam hòa bình và thịnh vượng. Cũng như bất cứ gia đình nào ở Hoa-Kỳ, chúng tôi đi đến chỗ để hiểu rằng dân tộc Việt-Nam muốn gây dựng những gia đình khoẻ mạnh, đóng góp vào cộng đồng, hành đạo, tạo cơ hội cho con cái và sống trong tự do.
Ngày nay, nhiều thế hệ đã qua. Chiến tranh ở sau lưng chúng ta. Những vết thương đang lành lại. Hoa-Kỳ và Việt-Nam đã mở trang sử mới, và dân tộc chúng ta đang tạo mối quan hệ mới.
TNS John Kerry và TNS John McCain đã đóng một vai trò quan trọng để cho phép mối quan hệ này diễn tiến, và tất cả chúng ta biết ơn họ về sự lãnh đạo và tầm nhìn xa của hai nghị sĩ này.
Năm nay đánh dấu 10 năm Hoa-Kỳ và Việt-Nam quyết định bỏ quá khứ lại đàng sau và mở một kỷ nguyên mới cho sự quan hệ giữa hai nước bằng cách thiết lập ngoại giao giũa hai quốc gia.
Những tiến bộ lớn lao đã được thực hiện trong 10 năm qua.
Mỗi năm, càng nhiều người Mỹ viếng thăm Việt-Nam và càng nhiều người Việt-Nam viếng thăm Mỹ, và những tiếp súc giữa người dân với người dân rất quan trọng trong việc hàn gắn những vết thương sâu rộng của chiến tranh.
Hoa-Kỳ đã trở thành đối tác thương mại lớn nhất của Việt-Nam. Mức buôn bán giữa hai nước đã lên quá $6 tỉ trong năm 2004, tăng bốn lần trong ba năm.
Massachusetts hãnh diện dự phần vào sự phát triển thương maị này và tôi biết rằng các công ty trong tiểu bang của chúng tôi rất tích cực tham gia. Massachusetts đã xuất cảng hàng hoá trị giá trên $10 triệu đến nước của quý vị, và tiềm năng để tăng trưởng hơn nữa rất lớn. Kỹ nghệ viễn thông, những công ty bảo hiểm và khu vực dịch vụ ngân hàng của chúng tôi có nhiều thứ để cung cấp.
Trong lúc đó, chúng ta cung cấp viện trợ cần thiết cho Việt-Nam, làm việc với chính phủ của quý vị và nhân dân Việt-Nam trong những lãnh vực như cải tổ kinh tế và HIV/AIDS. Hoa-Kỳ cũng giúp đỡ thực phẩm và gỡ mìn trong đất liền.
Phi cơ Hoa-Kỳ lại bay trên không phân Việt-Nam – nhưng nay chở khách du lịch, doanh gia và những nhà ngoại giao.
Chiến hạm của Hải Quân Mỹ đã viếng thăm hải cảng Việt-Nam và sĩ quan của chúng ta đã tham dự những cuộc thảo luận xây dựng.
Chắc chắn, chúng ta hãy còn những khác biệt, và rất quan trọng là chúng ta thảo luận những khác biệt này một cách cởi mở và khách quan.
Chúng tôi có những quan tâm đặc biệt về nhân quyền.
Hoa-Kỳ có một lịch sử 200 năm, phấn đấu để hoàn hảo chế độ dân chủ của chúng tôi. Chúng tôi đã học những bài học khó khăn về những xấu xa về kỳ thị chủng tộc, nhóm thiểu số, và tôn giáo. Có lẽ bài học lớn nhất là một quốc gia không thể xử dụng được hết tiềm năng nếu một số công dân – hay ngay cả toàn thể một số nhóm người – không được hưởng những cơ hội và quyền một cách công bằng.
Toàn dân Hoa-Kỳ hi vọng ràng quốc gia của quý vị sẽ xây dựng trên sự tiến bộ về lãnh vực này – gồm cả thả tất cả những tù nhân chính trị và thực thi đầy đủ những sự cam kết mở rộng tự do tôn giáo tạ Việt-Nam.
Tôi trông đợi những bước tiến bộ tiếp tục về những vấn đề này và công bằng xã hội. Những điều này rất cần thiết cho sự thay đổi tích cực tại Việt-Nam và cho sức mạnh của quan hệ giữa hai nước.
Vào tháng 6, 1963 tại nhà thời St. Paul tại Frankfurt, Đức quốc, Tổng Thống Kennedy nói: “Thay đổi là luật của đời sống. Và người nào chỉ nhìn về quá khứ hay hiện tại chắc chắn sẽ bỏ lỡ tương lai.”
Massachusetts và Hoa-Kỳ không muốn bỏ lỡ tương lai với dân tộc Việt-Nam. Chúng tôi lạc quan về mối bang giao giữa hai quốc gia. Chúng tôi rất sung sướng là quý vị đã đến tiểu bang của chúng tôi và chúng tôi rất mong đợi sự liên hệ mật thiết hơn trong những năm nhiều triển vọng sắp tới.
FOR IMMEDIATE RELEASE:
CONTACT: Melissa Wagoner / Keith Maley
June 24, 2005
(617) 565-4472
Senator Kennedy Welcomes Prime Minister Phan Van Khai And Vietnamese Delegation To The Commonwealth
BOSTON, MASSACHUSETTS- Today, Senator Edward M. Kennedy, Governor Mitt Romney and members of the Massachusetts Congressional Delegation and state officials welcomed Vietnamese Prime Minister Phan Van Khai and the Vietnamese Delegation to Massachusetts.
Kennedy said, "As Americans came to know the people of Vietnam, and not just the din of the war, we, too, came to join in their hopes and their aspirations for a peaceful and prosperous Vietnam. Like any family in America, we came to understand that Vietnamese wanted to raise healthy families, contribute to their communities, practice their religion, create opportunities for their children, and live in freedom."
The Prime Minister's arrival this week is the first visit of a Vietnamese Prime Minister to the U.S. since the end of the Vietnam War and marks the 10th anniversary of the normalization of U.S.-Vietnamese relations. After nearly two decades of frozen relations, in 1995 the U.S. and Vietnam opened Embassies in Hanoi and Washington, respectively. This visit will enable the United States and Vietnam to continue to discuss human rights, labor issues and economic opportunities for both countries.
The visit to Massachusetts today was hosted by Liberty Mutual.
Senator Edward M. Kennedy Remarks At The Luncheon Welcoming Vietnamese Prime Minister And Delegation To Boston
Thank you Ted Kelly for that warm introduction.
I'm delighted to welcome Prime Minister Khai to Massachusetts on this historic visit. It is a privilege to welcome you and your delegation.
In Vietnam's great epic poem, the Tale of Kieu, appears the line, "Heaven appoints each human to a place."
As we have seen in the past few decades of Vietnam's history, some have made their place in America, while others remain to live their lives in Vietnam. But we are all part of the same great story – peoples once divided by conflict now coming together for progress.
The ties that bind the people of Vietnam and Massachusetts are strong and deep.
As you know, Massachusetts is home to a large and thriving Vietnamese-American community that contributes so much to the life and culture of our Commonwealth. They love America and have made their lives here. But each cares deeply - very deeply - about Vietnam's future and about their relatives and friends in Vietnam.
Vietnam and Massachusetts have some important things in common.
You have your "pho" (Vietnamese soup). We have our chowder. You have your "cha gio" (Vietnamese spring rolls). We have our lobster rolls.
In addition, Vietnam holds an important place in the history of the Kennedy family, from the visits of my brothers to my own visits to survey the growing needs of civilians affected by the war.
My brother Jack visited Vietnam when he was a Congressman in 1951, and my brother Bobby visited Vietnam in February of 1962. My first trip to Vietnam was in 1965. Like my brothers, I was deeply moved by the beauty of the country and the dignity and pride of its people.
On my visits, I was moved by the plight of the refugees. We saw millions of people trapped in a fierce conflict. And as the war continued, I learned that they were a barometer of that war. The conflict divided America, just as it divided Vietnam. We still struggle with the specters of conflict, even as today we celebrate hope for the future of our two countries.
As Americans came to know the people of Vietnam, and not just the din of the war, we, too, came to join in their hopes and their aspirations for a peaceful and prosperous Vietnam. Like any family in America, we came to understand that Vietnamese wanted to raise healthy families, contribute to their communities, practice their religion, create opportunities for their children, and live in freedom.
Now, decades have passed. The war is behind us. Wounds are healing. America and Vietnam have opened a new chapter in history, and our people are creating a new relationship.
Senator John Kerry and Senator John McCain played an indispensable role in enabling that relationship to evolve, and we are all enormously grateful to them for their leadership and vision.
This year marks the 10th anniversary of the decision by the United States and Vietnam to put the past behind us and open a new era in U.S.-Vietnam relations by establishing close diplomatic ties between our countries.
Enormous progress has been made in the past 10 years.
Every year, more and more Americans visit Vietnam and more and more Vietnamese visit America, and these people-to-people contacts are vital in healing the deep and painful wounds of the war.
The United States has now become Vietnam's largest trading partner. Trade between our countries exceeded $6 billion in 2004, a fourfold increase in three years.
Massachusetts is proud to be part of this growing trade relationship, and I know firms in our state are eager to participate. Already, Massachusetts is exporting more than $10 million worth of our products to your country, and the potential for further growth is great. Our telecommunications industry, our insurance companies, and our banking industry all have an enormous amount to offer.
Meanwhile, we are providing vital foreign aid to Vietnam, working with your government and the Vietnamese people in such areas as economic reform and HIV/AIDS. The U.S. also provides food aid, and helps to remove land mines.
American planes again fly over Vietnam - but now they are filled with visitors and business leaders and diplomats.
U.S. naval vessels visit Vietnamese ports and our military officials engage in constructive discussions.
To be sure, we still have our differences, and it's important that we discuss them openly and candidly.
We have particular concerns on human rights.
America has a 200-year history of struggling to perfect our own democracy. We have learned hard lessons about the evils of racial, ethnic, and religious discrimination. Perhaps the greatest lesson is that it is impossible for a nation to achieve its potential when some citizens – or even whole groups -- are denied equal opportunity and equal rights.
All Americans hope your nation will build on progress in that area - including the release of political prisoners and full implementation of your pledge last month to expand religious freedom in Vietnam.
I look forward to continuing steps on these vital issues of progress and social justice. They are essential to positive change in Vietnam and to the strength of our relationship.
In June, 1963 at Saint Paul's Church in Frankfurt, Germany, President Kennedy said, "Change is the law of life. And those who look only to the past or present are certain to miss the future."
Massachusetts and America do not want to miss the future with the people of Vietnam. We are optimistic about relations between our countries. We are delighted that you have come to our Commonwealth, and we look forward very much to closer ties in the auspicious years ahead.
Hình (KQN Images): TNS Edward Kennedy (DC, Massachusetts).